Doblaje en latinoamérica









El doblaje latinoamericano de Futurama es hecho en México por la empresa "Grabaciones y Doblajes". El director del doblaje es Humberto Vélez, que además es quien dobla al Profesor Farnsworth. Vélez también dobla a Homero en Los Simpson (además de ser el director del doblaje de esa serie).
Por lo que hemos podido leer o escuchar, la mitad de un temporada se dobla en uno o dos días y luego de algunas semanas o meses se dobla la otra mitad. Tal vez sea por esta forma "maratónica" de doblar que cometen tantos errores.
A la hora de doblar las voces de algunos personajes se dejan llevar por los estereotipos y como resultado tenemos a Amy reemplazando las "r"s por "l"s (cosa que no pasa en la versión original) y al contrincante de Bender en Raging Bender hablando con un patéticamente mal hecho acento español.
Por motivos económicos (suponemos) las voces de los personajes no-regulares o secundarios se repiten bastante. Por ejemplo, la actriz que dobla a Michelle en 1ACV01 también dobla, con la misma voz, a Monique de All My Circuits, entre otros personajes.
El doblaje latinoamericano en general tiende a traducir o cambiar nombres, y lamentablemente el de Futurama no es la excepción. Es por esto que All My Circuits (Todos Mis Circuitos) es traducido como Mirada de Robot, y Nibbler es llamado Mordelón.
Algo para destacar (aunque debería ser lo normal) es que, a diferencia de lo que pasa en Los Simpson, en Futurama se respeta mucho los nombres de los episodios. Son muy pocas las veces que han cambiado nombres, y por lo general lo han hecho cuando ha habido juegos de palabras o palabras intraducibles.
La versión doblada del episodio [1ACV06] A Fishful of Dollars que se emitió en Telefe difirió de la emitida por Canal Fox. En la versión original Fry compra en una subasta el esqueleto de Ted Danson, y cuando Leela le pregunta por qué contesta que tiene una idea para una comedia. En la versión emitida por Fox Ted Danson había sido reemplazado por "Chespirito" y la respuesta de Fry a la pregunta de Leela fue "No contaban con mi astucia". En la versión que emitió Telefe había vuelto Ted Danson y la respuesta original de Fry. El resto del episodio parece haber sido dejado sin modificaciones. Desconocemos por qué hay dos versiones y si fueron hechas al mismo tiempo o la de Ted Danson fue el resultado de alguna queja.


Voces

Protagonistas y regulares:

Personaje Actor Otras series que dobla
Fry Benjamín Rivera Dragon Ball Z, Sailor Moon, Ranma 1/2, The Simpsons (Jimbo).
Leela Alejandra de la Rosa ?
Bender César Soto ?
Prof. Farnsworth y Kif Humberto Vélez The Simpsons (Homero), Family Guy (Peter), etc.
Amy Cony Madera Padre de Familia (Meg Griffin)
Zapp Brannigan Mario Castañeda? McGyver en la serie del mismo nombre.

Secundarios e invitados:

Richard Nixon y varios Jesse Conde
 

Cualquier información que quieran aportar sobre el doblaje de Futurama siempre es bienvenida.


Última actualización: 5 de noviembre de 2003
Mundo Simpson 2002-2008
Este sitio no está autorizado por 20th Century Fox ni Matt Groening.
Por favor reportar cualquier error a webmaster[ARROBA]mundosimpson.com.ar


Crea tu fotolog!

Visitor Counter by Digits

eXTReMe Tracker